==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་པའི་ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་སོགས་ཀྱི་ངག་འདོན་འཕགས་ལམ་བགྲོད་པའི་ཤིང་རྟ།
སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་པའི་ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་སོགས་ཀྱི་ངག་འདོན་འཕགས་ལམ་བགྲོད་པའི་ཤིང་རྟ།
སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་པའི་ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་སོགས་ཀྱི་ངག་འདོན་འཕགས་ལམ་བགྲོད་པའི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །།
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཀརྨ་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་གྱུར་ཡི་དམ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོར་དབང་སྒྱུར་ཆོས་སྐྱོང་བེར་ཅན་ལྕམ་དྲལ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་འདུད་དོ་འབྲལ་མེད་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བར་མཛོད། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ལམ་སྲོལ་ལས། །བྱུང་བའི་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཆེན་པོ། །བདག་གིས་བཤེས་གཉེན་མང་ལ་བརྟེན་བྱས་ཏེ། །ཉམས་སུ་བླངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་
རྣམས་གསལ་བཀོད་པས། །འཕགས་ལམ་བགྲོད་པའི་ཤིང་རྟ་མཆོག །ལམ་འདིར་ཞུགས་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས། །མ་ཡེངས་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པར་མཛོད། །དེ་ཡང་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་འདི་རྣམས་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐུན་གྱི་རྔ་སྒྲས་བསྐུལ་བའི་ཚེ་ནའང་། ཕྱི་འདུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་དགེ་བསྙེན་གང་ཡིན་པའི་བསླབ་པ་དང་མཐུན་པས་ལྡང་བ། ནང་སྨོན་འཇུག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པས་འཚོགས་ལ། དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་བཞུགས་གྲལ་དུ་ལུས་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པས་འཁོད། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་དབང་དུ་མ་སོང་བར་འཆི་ཆོས་
ཡང་དག་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་པས་ཞལ་འདོན་གྱི་དུས་སུ་ཡང་རིག་པ་མ་ཡེངས་པར་སྒྲ་དོན་དབྱེར་མེད་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་མི་ལུས་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཁྲིད་ཀྱི་ངག་འདོན་ནི། དང་པོ་བསྒོམ་བྱ་དལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་འདི། །ཐོབ་དཀའ་འཇིག་སླ་ད་རེས་དོན་ཡོད་བྱ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་ནི། གཉིས་པ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་། །སྒོས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་སྲོག་ཆུ་བུར་འདྲ། །ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཤི་ཚེ་རོ་རུ་འགྱུར། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱིས་ཕན་ཕྱིར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ནི། གསུམ་པ་ཤི་ཚེ་རང་དབང་མི་འདུ་བར། །ལས་

【汉语翻译】
噶举噶玛冈仓派的大手印俱生和合的前行四加行等的念诵文，名为《趋入圣道的车乘》。
噶举噶玛冈仓派的大手印俱生和合的前行四加行等的念诵文，名为《趋入圣道的车乘》。
噶举噶玛冈仓派的大手印俱生和合的前行四加行等的念诵文，名为《趋入圣道的车乘》，现存。
具德金刚持自在，遍一切种姓之主，上师噶玛巴，一切坛城之生处，成为轮回涅槃之庄严的本尊瑜伽母，一切事业之作者，掌权护法具氅衣者兄妹，瑜伽者一心恭敬顶礼，祈请不离之慈悲垂念守护。从噶举派珍宝的法统中，生起之加持大河之洪流，我依靠众多善知识，修持之后，为生起菩提心之故，金刚之语，皆明示之，殊胜趋入圣道的车乘。入此道的具缘者，请勿散乱，具足精进。又，为了将这些前行法作为日常修持，当法器之声响起时，外别解脱戒的，无论是比丘、沙弥、居士，都应与各自的戒律相应而起。内怀有发愿和行菩提心，聚集在一起。恭敬顶礼三宝所依。安住于秘密真言的金刚上师之教言和誓言，在座位上，以身思禅定之五法而安住。不为世间八法所控制，想着要如理修持死亡之法，因此在念诵时，也要不散乱，将声音和意义无二地安住，对于人身暇满难得之引导的念诵是：首先，所修之暇满人身宝，获得难，毁灭快，现在要使其有意义。死亡无常是：第二，外器世界和内情众生皆无常，特别是众生的寿命如水泡。何时死亡没有定准，死亡之时会变成尸体。因此要精进修法，因为佛法对此有帮助。业果是：第三，死亡之时无法自主，唯有随

【英语翻译】
The preliminary four unions of the Great Seal Co-emergent Union of the Karma Kamtsang Kagyu lineage, and other recitations, are called "The Chariot for Traversing the Noble Path."
The preliminary four unions of the Great Seal Co-emergent Union of the Karma Kamtsang Kagyu lineage, and other recitations, are called "The Chariot for Traversing the Noble Path."
The preliminary four unions of the Great Seal Co-emergent Union of the Karma Kamtsang Kagyu lineage, and other recitations, called "The Chariot for Traversing the Noble Path," are present.
Glorious Vajradhara, the master who pervades all lineages, the supreme Lama Karmapa. The source of all mandalas, the Yidam Yogini who is the glory of samsara and nirvana. The one who empowers all activities, the Dharma Protector Bernak Chan and his consort. Yogis, with one-pointed devotion, prostrate with respect, may your inseparable compassion protect us. From the lineage of the precious Kagyu, the great stream of blessings that has arisen. I have relied on many spiritual friends, and having practiced, for the sake of generating Bodhicitta. The vajra words are clearly stated, the supreme chariot for traversing the noble path. Those fortunate ones who enter this path, do not be distracted, be diligent. Furthermore, in order to make these preliminary practices a daily practice, when the sound of the drum of the session is heard, those who are outwardly disciplined, whether they are monks, novices, or lay practitioners, should rise in accordance with their respective vows. Inwardly, with the aspiration and practice of Bodhicitta, gather together. Prostrate with respect to the objects of refuge of the Three Jewels. Abiding by the words and vows of the secret mantra Vajra Master, in the seat, abide with the five qualities of body and mind in meditation. Not being controlled by the eight worldly dharmas, thinking of practicing the Dharma of death correctly, therefore, during the recitation, do not be distracted, and abide in the non-duality of sound and meaning. The recitation of the instructions on the difficulty of obtaining the precious human body with leisure and opportunity is: First, the precious human body with leisure and opportunity to be cultivated, is difficult to obtain and easy to destroy, now make it meaningful. Impermanence of death is: Second, the outer world and the inner beings are all impermanent, especially the life of beings is like a water bubble. There is no certainty when death will come, and at the time of death, one will become a corpse. Therefore, strive to practice the Dharma, because the Dharma is helpful for this. The law of cause and effect is: Third, at the time of death, one has no autonomy, only following

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བདག་གིས་བྱ་ཕྱིར་སྡིག་པ་སྤང་། །དགེ་བའི་བྱ་བས་རྟག་ཏུ་འདའ་བར་བྱ། །ཞེས་བསམ་ཉིན་རེ་རང་རྒྱུད་ཉིད་ལ་བརྟག །འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ནི། བཞི་པ་འཁོར་བའི་གནས་གྲོགས་བདེ་འབྱོར་སོགས། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་མནར་བའི་ཕྱིར། །གསོད་སར་ཁྲིད་པའི་གཤེད་མའི་དགའ་སྟོན་ལྟར། །ཞེན་འཁྲིས་བཅད་ནས་བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ། །ཞེས་པས་ཐུན་མོང་གི་
སྔོན་འགྲོ་བཞི་དང་། དེ་ནས་རྒྱུད་སྣོད་དུ་རུང་ཞིང་ཅི་བྱས་ཐར་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་ངག་འདོན་ནི། མདུན་དུ་མཚོ་དབུས་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་གི །སྡོང་པོ་རྩ་བ་གཅིག་ལ་ཡལ་ག་ལྔར། །གྱེས་པའི་དབུས་མར་སེང་ཁྲི་པདྨ་དང་། །ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མས་བསྐོར། །མདུན་དུ་ཡི་དམ་གཡས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་། །རྒྱབ་ཏུ་དམ་ཆོས་གཡོན་དུ་དགེ་འདུན་དང་། །གདན་ཁྲིའི་འོག་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས། །སོ་སོའི་རིགས་མཐུན་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། །མཚོ་མཐའ་ནེའུ་སེང་སྟེང་དུ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི། །མ་རྒན་ཐམས་ཅད་འཁོད་པར་གྱུར་པ་ལས། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་གྱུར། །བདག་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་
བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ༴ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ༴ དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༴ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༴ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ༴ བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གམ་ཅི་ནུས་བརྗོད། དེ་ནས། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེར་གཤེགས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་
དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །དེ་བཞིན་ཏུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང་། །རིམ་པ་བཞིན་ཏུ་བསླབ་པར

【汉语翻译】
我为行持故，舍弃诸罪业，恒常行持善妙业，如是思维日日观察自相续。轮回之过患，第四，轮回之住处、友伴、安乐、富饶等，恒时为三种痛苦所折磨之故，犹如押赴刑场之刽子手的盛宴，断除贪恋执着，精进修持菩提。如是即是共同的四加行。之后，为使自相续堪为法器，无论作何皆成为解脱道之皈依、发心之引导文念诵：于前方，海中央，如意树之树干一根而分五枝，其正中央，狮子宝座莲花及日月之垫上，根本上师乃金刚持，为噶举传承上师所围绕。前方为本尊，右方为佛陀，后方为正法，左方为僧众，座垫之下方为护法守护者等，各自的同类眷属如海般围绕。海边，莲花茎之上，遍布虚空之老母有情众安住于彼，以一心一意皈依、发菩提心。我与等同虚空边际之有情众，于十方三世之一切如来之身语意功德事业一切皆集于一体之自性，乃八万四千法蕴之来源，一切圣者僧众之主宰，具恩根本与传承之具德上师圣者众，我等皈依之。本尊坛城之诸神众，我等皈依之。诸佛薄伽梵众，我等皈依之。正法圣众，我等皈依之。圣者僧众，我等皈依之。勇士空行护法守护者众，具足智慧之眼者，我等皈依之。念诵七遍或二十一遍或随力念诵。之后，乃至菩提藏，皈依诸佛陀，皈依于正法，以及菩萨众。如昔诸善逝，发起菩提心，于菩萨之学，彼等次第住，如是为利众，我亦发菩提心，如是于学处，次第而修学。

【英语翻译】
In order to act, I abandon all sins, and constantly engage in virtuous deeds. Thinking like this, I examine my own mind every day. The faults of samsara: Fourth, the abodes, companions, happiness, wealth, etc. of samsara are constantly tormented by the three sufferings. Like a feast for the executioner leading to the execution ground, cut off attachment and strive to attain enlightenment. This is the common four preliminaries. Then, to make the mind suitable as a vessel, so that whatever is done becomes the path to liberation, the recitation of the refuge and generation of bodhicitta is as follows: In front, in the center of the ocean, is a wish-fulfilling tree with a single trunk and five branches. In the very center, on a lion throne, lotus, and sun and moon cushions, is the root guru, Vajradhara, surrounded by the Kagyu lineage gurus. In front are the yidams, to the right are the Buddhas, behind are the sacred Dharma, to the left are the Sangha, and below the seat are the Dharma protectors and guardians, each surrounded by a sea of their own kind of retinue. On the edge of the ocean, on top of lotus stems, all the mother sentient beings pervading the sky are seated. With one-pointed mind, take refuge and generate bodhicitta. I and all sentient beings equal to the extent of space, take refuge in the glorious and holy root and lineage gurus, the masters of all the noble Sangha, the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, the nature of which is the embodiment of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times. I take refuge in the deities of the mandala of the yidams. I take refuge in the Buddhas, the Bhagavat. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha. I take refuge in the hosts of heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians, who possess the eye of wisdom. Recite seven times, twenty-one times, or as much as you can. Then, until the essence of enlightenment, I take refuge in the Buddhas, I take refuge in the Dharma, and in the assembly of Bodhisattvas. Just as the Sugatas of the past generated the mind of enlightenment and dwelt in the training of the Bodhisattvas in that order, so too, for the benefit of beings, I will generate the mind of enlightenment and train in the trainings in that order.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བགྱི། །ལན་གསུམ་གྱིས་བྱང་སྡོམ་བླང་། དེའི་རྗེས་སུ་རང་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་བདག་དེང་གྱུར། །ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལས་བརྩམ་སྟེ། །སྐྱོན་མེད་བཙུན་པའི་རིགས་འདི་ལ། །རྙོག་པར་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱ། །ཞེས་དང་། གཞན་གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་འགྲོ་ལ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །ཞེས་དང་། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེས་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་གཞོལ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྤོང་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་དོན་ཐུགས་ལ་དགོངས་འགྲུབ་ཤོག །མགོན་པོ་ཡིས་ནི་གང་དགོངས་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་འབྱོར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྟོང་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སར་བཞུགས་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཚད་མེད་བཞི་ལ་བློ་སྦྱང་། མཐའ་མར་སྐྱབས་ཡུལ་འོད་ཞུ་བདག་དང་འདྲེས། སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱན་ལྡན་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་
གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམ་པས་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་ལ། ངག་ཏུ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གཞན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོར་སེམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བ་དང་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་བབས། བདག་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ལུས་གང་བས་སྡིག་ས

【汉语翻译】
做。三次受菩萨戒。之后自我宽慰：今时我命有成果，善得人身，今日生于佛陀族，今成佛子。今后我无论如何，也要做与种姓相符之事，对于这无垢的僧众种姓，不令其混浊，如是行。以及，赞叹他人：我于今日一切救护者之前，迎请众生之安乐逝者您，以及中间之安乐为宾客，令天与非天等欢喜。以及，立愿：菩提心乃珍宝，未生者愿生起，已生者无衰损，愿辗转增上。不离菩提心，专注菩提行，为诸佛所摄受，愿舍弃魔业。愿菩萨众，利益众生之心愿成就。愿怙主所思，众生皆得。愿一切众生具足安乐，愿一切恶趣恒时空寂，愿安住于地的菩萨，彼等一切之愿皆成就。如是说。之后，愿一切众生具足安乐及安乐之因。等三次修习四无量心。最后，皈依境化光融入自身。为净除罪障，金刚萨埵之修法是：于自之顶上莲月之座上，上师金刚萨埵，具足庄严白色，一面二手，右持金刚杵，左持铃，跏趺坐。心间之光芒迎请智慧尊众融入，观为一切本尊之本体。口中念诵：上师金刚萨埵，为自他等同虚空边际之有情众生，净除一切罪障、过患、堕罪之聚，祈请加持。如是祈请后，金刚萨埵心间月上吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）周围百字明咒旋转，降下甘露之流，身亦降下甘露。自梵穴入，充满全身，罪

【英语翻译】
Do. Take the Bodhisattva vows three times. Afterwards, console yourself: Today my life has been fruitful, I have well obtained a human existence, today I am born into the Buddha's lineage, today I have become a Buddha's child. From now on, no matter what, I must engage in actions that are in accordance with my lineage, and for this immaculate lineage of monks, I will not let it become turbid, I will act accordingly. And, praising others: Today, before all the protectors, I invite you, the Bliss-Gone One, who brings happiness to beings, and the intermediate bliss, as guests, may the gods and non-gods and others rejoice. And, making aspirations: The Bodhicitta is a precious jewel, may those who have not arisen, arise, may those who have arisen not decline, may they increase more and more. Without separating from the Bodhicitta, focusing on the Bodhisattva conduct, being embraced by all the Buddhas, may we abandon the works of demons. May the Bodhisattvas accomplish the intention of benefiting beings. May whatever the Protector thinks, all beings attain it. May all beings have happiness and the cause of happiness, may all the evil realms be forever empty, may the Bodhisattvas who dwell on the ground, may all their wishes be fulfilled. Thus it is said. Then, may all beings have happiness and the cause of happiness. Etc., cultivate the four immeasurables three times. Finally, the refuge field dissolves into light and merges with oneself. To purify sins and obscurations, the practice of Vajrasattva is: On the lotus and moon seat on the crown of one's head, the Guru Vajrasattva, adorned and white, with one face and two hands, the right hand holding a vajra, the left hand holding a bell, sitting in the vajra posture. The rays of light from his heart invite the assembly of wisdom beings to merge, contemplate as the essence of all deities. Recite in the mouth: Guru Vajrasattva, for oneself and other sentient beings equal to the extent of space, purify all accumulations of sins, faults, and downfalls, please grant blessings. After praying like this, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable on the moon in Vajrasattva's heart, the hundred-syllable mantra rotates, and a stream of nectar descends, and nectar also descends from his body. Entering from the fontanel, filling the whole body, sin

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར། ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷྲོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་
བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས། མཐར་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ཏེ། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀྱེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བདག་གི་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །འོད་ཞུ་བདག་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་མེད་གྱུར། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་མཎྜལ་ནི། སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་ཡོད་ན་དེ་ཉིད་ནི། བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཚོམ་བུ་ལྔ་དཀོན་མཆོག་ལྔར་བསྐྱེད་དེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་བླ་མ་དང་། །མདུན་གཡས་རྒྱབ་དང་གཡོན་དུ་རིམ་པ་བཞིན། །ཡི་དམ་
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །རང་རིགས་འཁོར་བཅས་གཞན་ཡང་གདན་མཚམས་སུ། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་དཀོན་མཆོག་རྣམས། །ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་དམ་པ་བཞུགས་པའི་དྲུང་། །མཆོད་པའི་མཎྜལ་ལག་ཏུ་བླངས་ནས། རྡུལ་གཙང་ཞིང་དག་པར་ཕྱི་བའི་ཚེ། གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་རང་གཞན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་ལ། ༀ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཚིག་འདོན་ཞིང་དོན་གསལ་འདེབས་པ་དང་། ཚོམ་བུ་བཀོད་ནས་འབུལ་བ་རྣམས་ཕྱོགས་མཐུན་བྱ་སྟེ། ༀ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་རྣམ་པར་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རི་འཁོར་ཡུག་གི་ར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་རི་བོ་མཆོག་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ལུས་དང་ལུས་འཕགས། རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ། སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ། རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ། །དཔག་
བསམ་གྱི་ཤིང་། འདོད་འཇོའི་བ། མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག །འཁོར་ལོ་རི

【汉语翻译】
所有业障罪堕皆得清净。嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴，底叉哲洛美巴瓦，苏多秀美巴瓦，苏波秀美巴瓦，阿努RA多美巴瓦，萨瓦悉地美札雅匝，萨瓦嘎玛苏匝美，资当希日雅咕噜吽，哈哈哈哈霍，巴嘎万，萨瓦达塔嘎达，班匝玛美门匝，班哲巴瓦玛哈萨玛雅萨埵阿。念诵百字明，然后尽可能多地念诵：嗡 班匝萨埵吽。最后，双手合掌于胸前： 怙主，我因无知愚昧，违犯、失坏誓言。上师怙主，请救护我！主尊金刚持，您是大悲之本体，祈请救护众生之怙主。身语意根本与支分的誓言，所有违犯与失坏，我皆忏悔。祈请加持，使罪障、业障、罪堕之众皆得清净。祈请金刚萨埵令我舒缓气息，光融入我而无二无别。这是圆满二资粮的坛城。若有修法的坛城，即是彼坛城。从勃噜姆(藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)中，于宫殿内生起五堆，化为五部如来。前方虚空中央是上师，前右后左依次为本尊、佛、法、僧，以及自部眷属，还有其他护法海等圣众，祈请安住于殊胜的福田前。手持供养坛城，擦拭干净时，观想清除自他因执着所生的罪障。念诵嗡 班匝萨埵等百字明。念诵词句并阐明其含义，摆放供堆并供养，这些都要协调一致。嗡 班匝布米阿吽。 地基清净，是具力金色大地。嗡 班匝热克阿吽。 外围铁围山环绕，中央是山王须弥山。东方胜身洲，南方赡部洲，西方牛货洲，北方俱卢洲。身洲与胜身洲，拂洲与另拂洲，有境与殊胜道，无声与无声之伴。珍宝山，如意树，满愿牛，无需耕耘的庄稼，轮宝。

【英语翻译】
May all obscurations, misdeeds, and downfalls be purified. Oṃ Vajrasattva samaya, mānupālaya, Vajrasattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma suca me, cittaṃ śrīya kuru hūṃ, ha ha ha ha hoḥ bhagavan, sarva tathāgata
Vajra mā me muñca, vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ. Recite the Hundred Syllable Mantra, and then recite as much as possible: Oṃ Vajrasattva hūṃ. Finally, join palms at the heart: Protector, through unknowing and delusion, I have transgressed and broken my vows. Lama Protector, please protect me! Lord Vajradhara, You are the embodiment of great compassion, I take refuge in the Lord of beings. All transgressions and impairments of the body, speech, and mind, root and branch vows, I confess. Please bless that all assemblies of sins, obscurations, misdeeds, and downfalls may be purified. May Vajrasattva relieve my breath, and may the light dissolve into me, becoming non-dual. This is the maṇḍala for perfecting the two accumulations. If there is a practice maṇḍala, then that is it. From Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable), in the palace, generate five heaps, transforming them into the Five Families of Buddhas. In the center of the sky in front is the Lama, and in front, right, back, and left, respectively, are the Yidam, Buddha, Dharma, Sangha, and one's own retinue. Also, other Dharma protectors, oceans, and other holy beings, please abide before the supreme field of merit. Taking the offering maṇḍala in hand, when wiping it clean, contemplate purifying the sins and obscurations of oneself and others arising from clinging. Recite the Hundred Syllable Mantra, such as Oṃ Vajrasattva. Reciting the words and clarifying their meaning, arranging the heaps and offering them, all these should be done harmoniously. Oṃ Vajra bhūmi āḥ hūṃ. The ground is completely pure, a powerful golden ground. Oṃ Vajra rekhe āḥ hūṃ. The outer iron fence surrounds it completely, and in the center is the king of mountains, Mount Meru. To the east is Videha, to the south is Jambudvipa, to the west is Godaniya, to the north is Uttarakuru. Deha and Videha, Rnga-yab and other Rnga-yab, Yoldan and Lamchog-dro, Drami-nyen and the companion of Drami-nyen. Jewel Mountain, Wish-fulfilling Tree, Wish-granting Cow, Unplowed Crops, Wheel Jewel.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་ཆེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ། སྒེག་མོ་མ། ཕྲེང་བ་མ། གླུ་མ། གར་མ། མེ་ཏོག་མ། བདུག་སྤོས་མ། སྣང་གསལ་མ། དྲི་ཆབ་མ། ཉི་མ། ཟླ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱི་གྲངས་ལས་འདས་པ་མངོན་པར་བཀོད་དེ། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་
གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་ལ། །གླིང་བཞི་རི་རབ་བཅས་པ་དང་། །གླིང་བཞི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་། །བྱེ་བ་འབུམ་དང་དུང་ཕྱུར་ཏེ། །མཎྜལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ནི། །མོས་བློས་གོང་མ་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། ༀ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་གང་རིགས་ཚར་ཅི་ནུས་སུ་འབུལ་ལ་རྗེས་སུ། མཉེས་བྱེད་མཎྜལ་བཟང་པོ་འདི་ཕུལ་བས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དགོངས་པ་རྟོགས་པ་དང་། །སྲིད་པར་མི་འཁྲུལ་ཞི་བར་མི་གནས་ཤིང་། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །མཎྜལ་གྲངས་གསོག་པ་ཡིན་ན། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་
ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད། །བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་སྲིད་ཡོངས་བཞེས་ལ། །བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སོགས། བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་བདོག་པ་ཀུན་ཕུལ་ནས། འགྲོ་ཀུན་ཚོགས་གཉིས་རབ་ཏུ་གང་གྱུར་ཏེ། །ཚོགས་ཞིང་འོད་ཞུ་བདག་དང་རོ་མཉམ་གྱུར། །བྱི

【汉语翻译】
象雄帽。 珍宝。 珍妃。 珍臣。 珍象。 骏马。 珍将军。 大宝藏瓶。 美女。 花鬘女。 歌女。 舞女。 鲜花女。 焚香女。 明灯女。 香水女。 太阳。 月亮。 珍宝伞。 胜幢。 中央具足天人圆满财富，无一不备。 显现无量无边，如遍及大海之微尘数。 供养上师、本尊、佛、菩萨、勇士、空行母、护法神等一切圣众。 祈请以慈悲纳受，为利益众生。 祈请纳受后，赐予加持。 以香水等涂抹大地，十方三世安住之，佛菩萨，上师金刚阿阇黎，本尊坛城眷属众，三世一切善逝尊，四大洲须弥山等，四大洲百俱胝，俱胝十万与亿兆，汇集于一曼茶罗，以虔诚之心供养诸上师，祈请以慈悲垂念纳受，纳受后祈请赐予加持。 如是等，嗡 曼扎 布匝 麦嘎 萨木札 萨帕ra纳 萨玛耶 阿 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 尽力念诵后。 献上此悦意妙曼扎，愿菩提道上无有障碍生，愿能证悟三世善逝之意，不迷于有，不住于寂，愿能救度如虚空般之众生。 若积曼扎数，则以香水涂地，遍洒鲜花。 此须弥山四大洲，日月庄严，观想为佛土而作供养，愿一切众生皆能享用清净刹土。 如是广略结合时机。 供养圆满三身之上师众，以外内密及如是之自性供养。 祈请纳受我身受用及一切显有，赐予无上殊胜之成就。 祈请赐予大手印之成就。 顶礼等。 献上自他等同虚空之所有，愿一切众生圆满二资粮，会供刹土融入光明，与自成一味。

【英语翻译】
The great Na. Precious jewel. Precious queen. Precious minister. Precious elephant. Excellent horse. Precious general. Great treasure vase. Beautiful woman. Garland woman. Singer. Dancer. Flower woman. Incense woman. Illuminating woman. Perfume woman. Sun. Moon. Precious umbrella. Victory banner that completely triumphs over all directions. In the center, complete and perfect wealth of gods and humans, without anything missing. Manifesting immeasurably, beyond the number of dust particles in the vast ocean. I offer to the gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, heroes, dakinis, dharma protectors, guardians, and all their retinues. Please accept with compassion for the benefit of beings. Having accepted, please bestow blessings. The ground is anointed with scented water and so on. The buddhas and bodhisattvas who reside in the ten directions and three times. And the lamas, vajra masters. Yidam deities and their retinues. To all the Sugatas of the three times without exception. Together with the four continents and Mount Meru. And hundreds of millions of four continents. Billions and trillions. Having gathered into one mandala. With devotion, I offer to the superiors. Please consider with compassion and accept. Having accepted, please bestow blessings. And so on. oṃ maṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) As much as possible, offer as many times as you can, and afterwards. By offering this excellent and pleasing mandala. May there be no obstacles on the path to enlightenment. And may I realize the intention of the Sugatas of the three times. May I not be confused in existence, nor abide in peace. May I liberate beings equal to space. If you are accumulating mandalas, then the ground is anointed with scented water and flowers are scattered. This Mount Meru, the four continents, adorned with the sun and moon. By offering it, visualizing it as a buddhafield. May all beings enjoy the pure realm. Thus, combine the extensive and concise according to the occasion. To all the complete assembly of lamas of the three kayas. I offer the outer, inner, and secret, as well as the suchness itself. Please accept my body, possessions, and all phenomena. Please bestow the supreme and ultimate siddhi. Please bestow the siddhi of the great mudra. Prostrations and so on. Having offered all possessions of myself and others, equal to space. May all beings perfectly fulfill the two accumulations. May the field of accumulation dissolve into light, becoming one taste with myself.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཁྱད་པར་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་མོས་གུས་ཀྱི་བཀའ་བབས་པ་ཡིན་པས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱང་བྱིན་རླབས་འདི་ཆེ་བས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས། སྤྱི་བོར་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་པོ། །རྒྱན་ལྡན་རྡོར་དྲིལ་
འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ཐོ་བརྩེགས་ཁྲོམ་དུ་ཚོགས། །ༀ། ཁྱབ་བདག་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། །གནས་མེད་འགྲོ་འོང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །གཤེགས་དང་འབྱོན་པའི་མཚན་མ་མི་མངའ་ཡང་། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གར་དམིགས་དེར་སྣང་བ། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས། །བདག་གི་དད་པས་དེང་འདིར་གསོལ་འདེབས་ན། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་གསལ་མཛོད། །འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་པ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བགྱི། །སྔར་བྱས་སྡིག་
པ་མ་ལུས་བཤགས་པར་བྱ། །སྡིག་པ་གཞན་ཡང་མི་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། །འགྲོ་ཀུན་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུར་ནི་བསྔོ་བར་བགྱི། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐེག་མཆོག་བླ་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཕྱོགས་མེད་འབྱོངས་པ་དང་། །དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལྟར། །བདག་གི་མངོན་སུམ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྒྱུ་ལུས་སྤྲུལ་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྲོག་སྩོལ་ལོངས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ནས་ཕྱག་ཆེན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་ནི། དངོས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་ཞབས། །འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་པའི་གཙོ་བོ་
ས་ར་ཧ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །ཆོས་ཉིད་དོན་གཟིགས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བརྙེས་དཔལ་ལྡན་ཤ་བ་རི། །སྙིང་པོའི་དོན་གཟིགས་ཇོ་བོ་མཻ་ཏྲི་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་ས

【汉语翻译】
能迅速进入加持的喇嘛瑜伽，特别是对于竹巴噶举派来说，是虔诚心的加持之源，因此后学者们也因这份加持巨大，毫无疑问地一心一意：在头顶莲花日月座上，根本上师金刚持自在，以饰品庄严，双手交叠持金刚铃，安住于金刚座，传承上师和，如海会般的诸佛菩萨聚集。嗡。遍主，具一切事物自性，无处不在，无来无去如虚空，虽无来去之相，却如水中月般，于所缘处显现。降伏魔军的具德黑汝嘎，上师本尊空行眷属等，我以虔诚之心，今日在此祈请，以无缘大悲，请在此显现。于色究竟天法界宫殿中，三世诸佛之本体，将自心显现为法身者，顶礼具德上师。以身语意所化现的，一切供品供养赞颂您。往昔所造诸恶业，皆忏悔。其他罪业，未来永不再造。众生一切善，皆随喜。将此回向于无上菩提之因。祈请不住涅槃，祈请转无上大乘法轮。慈悲无偏普及，以及，胜义俱生之智慧，如诸佛菩萨所证悟般，请加持我现证。请加持我证悟幻身化身，请加持我证悟命力受用身，请加持我证悟自心法身，请加持我证悟三身无别显现。然后是大手印传承上师祈请文：万物遍主具德金刚持，十地自在具慧宝足，圣地成就之主萨拉哈，祈请赐予俱生智。证悟法性义之圣者龙树，获得大手印之具德夏瓦日，证悟心要义之觉窝麦哲巴，祈请。

【英语翻译】
The Guru Yoga that swiftly bestows blessings, especially for the Drukpa Kagyu lineage, is the source of blessings through devotion. Therefore, may followers, without doubt, with unwavering minds, receive this great blessing. Upon a lotus and lunar disc on the crown of my head, the root guru, the powerful Vajradhara, adorned with ornaments, crosses his hands holding a vajra and bell. The lineage gurus residing on the vajra seat, and the ocean of deities gather like a dense crowd. Om. All-pervading lord, possessing the nature of all things, without location, free from coming and going like the sky, although without the marks of coming and going, yet appearing wherever focused, like the moon in water. Glorious Heruka, who destroys the armies of demons, together with the guru, yidam, dakinis, and retinue, I beseech you here today with faith. By the power of impartial compassion, please manifest here. In the palace of Akanishta, the realm of Dharma, the essence of all Buddhas of the three times, who directly reveals one's own mind as the Dharmakaya, I prostrate to the glorious and holy guru. I offer and praise you with all the offerings emanated by body, wealth, and mind. I confess all the sins committed in the past. I vow never to commit such sins again. I rejoice in all the virtues of all beings. I dedicate this to the cause of supreme enlightenment. I pray that you do not pass into nirvana, I urge you to turn the supreme Mahayana wheel of Dharma. May I perfect impartial love and compassion, and may I realize the innate wisdom of ultimate reality, just as the victorious ones and their sons have realized it. Bless me to realize the illusory body as the Nirmanakaya. Bless me to realize the life-sustaining Sambhogakaya. Bless me to realize my own mind as the Dharmakaya. Bless me to realize the inseparable manifestation of the three kayas. Then, the prayer to the gurus of the Mahamudra lineage: All-pervading lord of all things, glorious Vajradhara, the master of the ten bhumis, Lodro Rinchen Zhap, the chief of the accomplished ones in India, Saraha, I pray, grant innate wisdom. Arya Nagarjuna, who saw the meaning of Dharmata, glorious Shavaripa, who attained Mahamudra, Jowo Maitripa, who saw the essential meaning, I pray.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ལྷོ་བྲག་པ། །གངས་ཅན་གྲུབ་པའི་གཙོ་བོ་མི་ལ་རྗེ། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་དཔལ་ལྡན་སྒམ་པོ་པ། །གསོལ་བ༴ རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་དུས་གསུམ་མཁྱེན། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་མགོན་རས་ཆེན་ཞབས། །བསྐྱེད་རྫོགས་མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ། །གསོལ་བ༴ གདུལ་དཀའ་འདུལ་མཛད་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ། །དངོས་གྲུབ་གཉིས་བརྙེས་གྲུབ་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་པ། །འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རང་བྱུང་པ། །གསོལ་བ༴ སྔགས་རིགས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་བ་གཡུང་སྟོན་པ། །འཛམ་གླིང་རྒྱན་གྱུར་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས། །གནས་ལུགས་
དོན་རྟོགས་རྟོགས་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་དབང་། །གསོལ་བ༴ ས་སྐྱོང་གཙུག་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མཁས་པའི་དབང་པོ་རཏྣ་བྷ་དྲའི་ཞབས། །སྲིད་ཞིའི་དཔལ་གྱུར་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ལ། །གསོལ་བ༴ རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ་ཞབས། །བྱིན་རླབས་འབྱུང་གནས་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ༴ མཚུངས་མེད་བླ་མ་གྲུབ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་ཞེས་བྱར་རབ་གྲགས་པ། །བསམ་བཞིན་སྐུ་སྤྲུལ་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་ལ། །གསོལ་བ༴ འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཞྭ་དམར་ཅོད་པན་འཛིན། །རིགས་དྲུག་ཁྱབ་བདག་རྒྱལ་མཆོག་ཀརྨ་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཞབས། །གསོལ་བ༴ དཔག་མེད་འོད་མཚན་བྱིན་རླབས་འཆང་དེ་དང་། །ཨེ་ཡིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སེང་གེའི་ཁྲིར། །ཝཾ་ཡིག་འགྱུར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་
བ༴ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཁ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེ་སེམས། །འབྲས་རྒྱུད་ཁྱབ་བདག་གར་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཞབས། །གསོལ་བ༴ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་པ། །རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་ཚུལ་ཇི་སྙེད་པར། །རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་རྒྱས་པའི་ནུས་སྤོབས་ཅན། །ཚུལ་བཞིན་རྟོགས་པའི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །གསོལ་བ༴ ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་གར་རོལ་བ། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ སྟོང་ཉིད་མཛེས་མས་མངོན་འཁྱུད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འཕོ་འགྱུར་བདེ་བ་འཛག་མེད་ལམ་བཅིངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་གང་དེ་ལ། །གསོལ་བ༴ མི་ཤི

【汉语翻译】
祈请赐予俱生智慧。 续部海之主，洛扎巴。 雪域成就之主，米拉日巴。 佛陀授记之吉祥冈波巴。 祈请…… 佛陀事业之主，三世知。 威力自在之怙主，惹钦巴之足。 生圆究竟之嘉擦波扎巴。 祈请…… 调伏难调之吉祥噶玛巴。 获得二成就之大成就者邬金巴。 赡洲教法之主，让琼巴。 祈请…… 密宗成就之胜者，云丹巴。 成为赡洲庄严之若贝多吉之足。 证悟实相之证悟者，空行自在。 祈请…… 统治者顶饰，法王如来。 智者之王，拉那巴扎之足。 成为有寂之庄严，见即具义者。 祈请…… 金刚持真身，妙吉祥贤。 大悲之本体，华丹顿珠之足。 加持之源，却扎嘉措。 祈请…… 无比上师，大成就者法王。 尊名广为人知为扎西华波。 如意化身，却扎华桑。 祈请…… 无量光怙主，持红帽之顶饰者。 六道遍主，嘉瓦噶玛巴。 坛城诸主之自在，旺秋多吉之足。 祈请…… 无量光名，持有加持者。 位于埃字大手印之狮子座上。 位于瓦姆字不变法界金刚。 祈请…… 幻化网之结合，金刚萨埵。 果续遍主，噶旺多吉羌。 殊胜化身，益西宁波之足。 祈请…… 乐空无别，俱生智慧身。 以无坏金刚之舞而示现者。 诸佛之本体，益西多吉。 祈请…… 对于深广之法，无论多少。 具有增长智慧之能力。 如理证悟之二利任运成就者。 祈请…… 遍主原始怙主，法界。 不可分金刚四舞之舞者。 遍知上师，绛曲多吉。 祈请…… 以空性美女拥抱之金刚持。 以不退转之乐，无漏道束缚者。 瑜伽教法之日，彼者。 祈请…… 米希

【英语翻译】
Grant the innate wisdom. Lho Drakpa, master of the ocean of tantras. Mila Repa, chief of the accomplished ones of the snowy mountains. Glorious Gampopa, prophesied by the Buddhas. I pray... Gyalwa's activity master, knower of the three times. Powerful and mighty Lord, protector of beings, Jetsun Rechen. Kyedzog accomplished, Gyaltsab Pom Drakpa. I pray... Glorious Karmapa, who tames the difficult to tame. Great accomplished Orgyenpa, who has attained the two siddhis. Rangjungpa, master of the teachings of the world. I pray... Yungtonpa, the victorious one of the accomplished ones of the mantra lineage. Rolpai Dorje's feet, who is the ornament of the world. Realization of the nature of reality, realized one, lord of the Khechara. I pray... Ornament of the ruler, Dharma Lord Teshin Shegpa. Ratnabhadra's feet, the lord of scholars. Seeing is meaningful, who is the glory of existence and peace. I pray... Vajradhara himself, Jampal Zangpo. Lord of compassion, Pelyor Dondrup's feet. Kyodrak Gyatso, the source of blessings. I pray... Peerless Lama, great accomplished Chokyi Je. Renowned as Tashi Pelyor. Conscious incarnation, Chodrak Palsang. I pray... Infinite Light Protector, holder of the Red Hat. Gyalwa Karmapa, the master of the six realms. Wangchuk Dorje's feet, the master of all mandalas. I pray... He who holds the blessings of immeasurable light names. On the great seal of the A letter, on the lion throne. On the unchangeable Dharmadhatu Dorje of the Vam letter. I pray...
The union of the illusion net, Vajrasattva. Garwang Dorje Chang, the master of the fruit lineage. Supreme incarnation, Yeshe Nyingpo's feet. I pray... The inseparable bliss-emptiness, the innate wisdom body. He who manifests through the indestructible vajra dance. Yeshe Dorje, the essence of all the victorious ones. I pray... To whatever extent of the profound and vast Dharma. Possessing the ability to expand the intellect of discernment. Spontaneously accomplishing the two benefits through proper realization. I pray... The all-pervading primordial protector, the Dharmadhatu. The dancer of the four indivisible vajras. Kunkhyen Lama, Changchub Dorje. I pray... Vajradhara, embraced by the beauty of emptiness. Bound by the unchanging bliss, the undefiled path. He who is the sun of the yoga teachings. I pray... Mishi

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གས་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་མངོན་གཟིགས་ནས། །འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་
ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །འཇིགས་མེད་བདུད་ཚོགས་འདུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་མོས་པ་དུ་མའི་ངོར། །དེ་སྙེད་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །དཔལ་ལྡན་མི་ཕམ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ༴ ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པས་མཛད། འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་འདུས་མ་བྱས། །དོན་དམ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་ལེགས་སྟོན་པ། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ལ། །གསོལ་བ༴ ཡོངས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་མཁའ་ལྟར་དག །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྣང་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །འགྲོ་བའི་ཉི་མ་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །འཇམ་མགོན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གསུངས། ཁྱབ་བདག་སྟོན་པ་སྐུ་ལྔའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན། །མངོན་གྱུར་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་ཀློང་གྲོལ་རྡོ་རྗེ་
འཆང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་ཀརྨ་ཀ །ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །བྱམས་མགོན་ཐུགས་ཀློང་རོལ་པ་ཁྱབ་བརྡལ་དབྱིངས། །པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་རྒྱལ་བསྟན་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཟབ་གསལ་མཚུངས་མེད་པདྨ་དབང་མཆོག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །རིག་སྟོང་ཟག་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རབ་འབྱམས་དང་། །བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་མགོན། །མཚུངས་མེད་འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་མཆོག །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རང་བྱུང་ཁྱབ་བདག་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གཉུག་མའི་རང་ངོ་སྤྲོད་མཛད་
བཀའ་དྲིན་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ དངོས་གྲུབ་གཉིས་སྩོལ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ཕྲིན་ལས་ཀུན་བདག་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འཁོར་འདས་དངོས་ཀུན་གསལ་བཞག་སྤང་བླང་དང་། །ཡོད་མེད་ལ་སོགས་ཀུན་བྲལ་ཀུན་གྱི་གཞི། །གནས་ལུགས་གཞིའི་ཕྱག་རྒ

【汉语翻译】
从胜义精要自性现观中，
于不变殊胜智慧得自在。
祈请调伏无畏魔众之金刚。
于所化众生界性意乐前，
随顺示现无量大悲之游舞，
祈请具德麦彭曲珠嘉措。
第十四世噶玛巴所造。
轮回涅槃等性大乐无为法，
善能开显真实法身之自面，
祈请周遍一切种姓莲花日。
圆满成就智慧意境如虚空，
无量大悲光明周遍一切处，
祈请众生之日胜乘金刚，
祈请赐予俱生之智慧。
蒋贡·洛哲塔耶之语。
周遍之主五身导师金刚持，
乐空无别大印之义得现前，
祈请证悟佛陀功德之大海，
祈请赐予俱生之智慧。
周遍原始界脱金刚持，
三世诸佛总集噶玛巴，
祈请大悲无量周遍虚空金刚，
祈请赐予俱生之智慧。
慈尊心境游舞周遍浩瀚界，
莲花之代理教法众生之怙主，
祈请甚深明澈无等莲花自在，
祈请赐予俱生之智慧。
明空无漏法界无边际，
毗卢之化身修传教法之怙主，
祈请无等蒋贡钦哲之光芒，
祈请赐予俱生之智慧。
三世诸佛总集面容法之主，
无量坛城主尊金刚持，
祈请自生周遍觉性之金刚，
祈请赐予俱生之智慧。
基道果之安住实相大手印，
开显本元自性之大恩者，
祈请诸佛总集根本之上师，
祈请赐予俱生之智慧。
赐予二种成就本尊天众及，
事业总主护法护卫之众等，
以及誓盟护法海众眷属等，
祈请赐予俱生之智慧。
如是祈请之加持力，
轮回涅槃诸法明现取舍及，
有无等一切离戏一切之基，
安住实相基之大手印。

【英语翻译】
From the manifest vision of the essence of the heart,
Having dominion over the supreme, unchanging wisdom.
I supplicate the Vajra who subdues the fearless hosts of demons.
Before the various dispositions of the beings to be tamed,
He manifests in various ways the play of compassion.
I supplicate the glorious Mipham Chödrub Gyatso.
Composed by the Fourteenth Karmapa.
The equality of samsara and nirvana, the great bliss of non-contrivance,
Well showing the face of the ultimate Dharmakaya,
I supplicate the Lotus Sun, the lord who pervades all lineages.
Perfectly accomplished wisdom, the intention clear as the sky,
Immeasurable compassion, its appearance pervading all.
I supplicate the Sun of Beings, the Supreme Vehicle Vajra,
I pray, grant the innate wisdom!
The words of Jamgön Lodrö Thayé.
The all-pervading master, the Vajradhara of the five Buddha bodies,
The meaning of the great seal, indivisible bliss and emptiness, made manifest,
I supplicate the ocean of enlightened qualities of the Buddhas,
I pray, grant the innate wisdom!
The all-pervading, primordial, space-liberated Vajradhara,
The embodiment of all the Buddhas of the three times, Karmapa,
I supplicate the immeasurable, space-pervading Vajra of compassion,
I pray, grant the innate wisdom!
The play of love, the expanse of the heart, pervading the vast realm,
The regent of the Lotus, the protector of the teachings and beings,
I supplicate the unequalled Padma Wangchuk, profound and clear,
I pray, grant the innate wisdom!
The radiant expanse of the wisdom of the unconditioned Dharmadhatu,
The emanation of Vairochana, the protector of the teaching of the practice lineage,
I supplicate the unequalled Jamgön Khyentse's supreme rays of light,
I pray, grant the innate wisdom!
The face of the Dharma Lord, the gathering of all the Buddhas of the three times,
The principal Vajradhara of the vast mandala,
I supplicate the self-arisen, all-pervading Vajra of Awareness,
I pray, grant the innate wisdom!
The great seal of the abiding state of the ground, path and fruition,
The kind one who introduces the innate face of reality,
I supplicate the root guru, the gathering of all the Buddhas,
I pray, grant the innate wisdom!
The hosts of yidam deities who grant the two siddhis, and
The hosts of Dharma protectors and guardians, the masters of all activities,
Together with the hosts of oath-bound ones who abide by the command,
I pray, grant the innate wisdom!
Through the blessings of supplicating in this way,
All phenomena of samsara and nirvana, clear regarding acceptance and rejection, and
The ground of all, free from all such as existence and non-existence,
The great seal of the ground of the abiding state.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཆེ་རྟོགས་ཤོག །རྟོགས་བྱ་རྟོགས་བྱེད་རྟོགས་པ་མ་དམིགས་ཤིང་། །བསྒྲིབ་བྱ་སྒྲིབ་བྱེད་སྒྲིབ་པ་སྤང་མེད་པར། །བགྲོད་བྱ་བགྲོད་བྱེད་ལམ་ལས་རབ་འདས་པའི། །ལམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཐོབ་བྱ་ཐོབ་བྱེད་ཐོབ་པ་མ་དམིགས་ཤིང་། །སྤང་ཐོབ་གཉིས་མེད་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་པ། །དངོས་བྲལ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། །འབྲས་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་
གྱུར་ཤོག ༈ །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏཻ་ལོ་ནཱ་རོ་དང་། །མར་པ་མི་ལ་ཆོས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ། །དུས་གསུམ་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ཀརྨ་པ། །ཆེ་བཞི་ཆུང་བརྒྱད་བརྒྱུད་པ་འཛིན་རྣམས་དང་། །འབྲི་སྟག་ཚལ་གསུམ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་སོགས། །ཟབ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །མཉམ་མེད་འགྲོ་མགོན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས། །བརྒྱུད་པ་འཛིན་ནོ་རྣམ་ཐར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེན་ལོག་སྒོམ་གྱི་རྐང་པར་གསུངས་པ་བཞིན། །ཟས་ནོར་ཀུན་ལ་ཆགས་ཞེན་མེད་པ་དང་། །ཚེ་འདིའི་གདོས་ཐག་ཆོད་པའི་སྒོམ་ཆེན་ལ། །རྙེད་བཀུར་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མོས་གུས་སྒོམ་གྱི་མགོ་བོར་གསུངས་པ་བཞིན། །མན་ངག་གཏེར་སྒོ་འབྱེད་པའི་བླ་མ་ལ། །རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྒོམ་ཆེན་ལ། །བཅོས་མིན་མོས་གུས་སྐྱེ་བར༴ ཡེངས་མེད་སྒོམ་གྱི་དངོས་གཞིར་
གསུངས་པ་བཞིན། །གང་ཤར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་སོ་མ་དེ། །མ་བཅོས་དེ་ཀར་འཇོག་པའི་སྒོམ་ཆེན་ལ། །བསྒོམ་བྱ་བློ་དང་བྲལ་བར༴ རྣམ་རྟོག་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུར་གསུངས་པ་བཞིན། །ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ལ། །མ་འགགས་རོལ་པར་འཆར་བའི་སྒོམ་ཆེན་ལ། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐུན་བཟུང་བའམ། མཚམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འདིར། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཞེས་མ་ནམ་བཞི་སྐོར་གྱི་བསྙེན་པའམ། ཀརྨ་པ་
མཁྱེན་ནོ། །སོགས་བྱའོ། །ཡང་ན། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་འཛིན་བློ་ཡིས་ཐོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར༴ ཆོས་མིན་རྣམ་ར

【汉语翻译】
呀！大彻悟吧！所悟、能悟、悟者无所缘，所障、能障、障蔽无可断，所行、能行、超脱于道之上的，道之大手印愿能现前！所证、能证、证得无所缘，断证无二、基果无别，离实有、具万物自性，果之大手印愿能现前！
顶礼大金刚持帝洛巴、那若巴，玛尔巴、米拉、法王冈波巴，三时所知一切智噶玛巴，四大八小传承持有者们，以及竹巴噶举的止贡、达隆、蔡巴等，于甚深大手印道获得自在的，无比怙主达波噶举，祈请噶举诸上师，传承持有者们，加持解脱！
如“舍弃世间是修行的根本”所说，对于食物财富等一切没有贪恋，对于断绝今生挂碍的修行者，加持没有名闻利养的贪恋！
如“虔诚是修行的开端”所说，对于开启口诀宝藏之门的上师，对于恒常祈请的上师，加持生起不做作的虔诚！
如“无散乱是修行的正行”所说，对于任何显现皆是觉性本面，对于安住于不作修饰的本然状态的修行者，加持远离所修之念！
如“分别念的本性是法身”所说，对于非任何事物却显现任何事物，对于无有阻碍而显现游舞的修行者，加持证悟轮涅无别！
闭关或禅修时，念诵：与虚空等同的众生，祈请上师、佛陀仁波切！与虚空等同的众生，祈请上师、遍空法身！与虚空等同的众生，祈请上师、大乐圆满报身！与虚空等同的众生，祈请上师、大悲化身！如是念诵四遍“嘛”字，或念诵“噶玛巴千诺”等。
或者，祈请上师仁波切，加持放下我执之念，加持不生起不必要的相续，加持不生起非法分别念。

【英语翻译】
Ya! May great realization dawn! Without fixating on what is realized, the one who realizes, or the act of realization; Without abandoning what is obscured, the obscurer, or the obscuration; Utterly transcending the path, the one who travels, or the means of travel; May the great seal of the path be manifest!
Without fixating on what is attained, the one who attains, or the act of attainment; Undivided from abandonment and attainment, inseparable from the ground and the result; Devoid of substance, the very nature of all things; May the great seal of the result be manifest!
Great Vajradhara Tilopa and Naropa, Marpa, Mila, Dharma Lord Gampopa, Omniscient Karmapa, knower of all things in the three times, The four great and eight lesser lineages, and all who uphold them, Drikung, Taglung, Tsalpa, glorious Drukpa, and so forth, Those who have mastered the profound path of the Great Seal, Peerless protector of beings, Dagpo Kagyu, I pray to you, Kagyu lamas, Holders of the lineage, bless us with liberation!
As it is said, "Renouncing attachment is the root of meditation," May the great meditators who have no attachment to food, wealth, or anything else, And who have severed the ties of this life, Be blessed with freedom from attachment to gain and honor!
As it is said, "Devotion is the head of meditation," May the great meditators who constantly pray To the lama who opens the treasure door of pith instructions, Be blessed with unfeigned devotion!
As it is said, "Non-distraction is the actual practice of meditation," May the great meditators who leave whatever arises as the very nature of awareness, Uncontrived, in its own place, Be blessed with freedom from the object of meditation!
As it is said, "The nature of thoughts is the Dharmakaya," May the great meditators who see whatever arises as nothing at all, And who see the unceasing play of appearances as unceasing, Be blessed with the realization that samsara and nirvana are inseparable!
During sessions or retreats, recite: All sentient beings equal to the sky, I pray to the lama, the precious Buddha! All sentient beings equal to the sky, I pray to the lama, the all-pervading Dharmakaya! All sentient beings equal to the sky, I pray to the lama, the great bliss Sambhogakaya! All sentient beings equal to the sky, I pray to the lama, the compassionate Nirmanakaya! Thus, recite the four "Ma"s, or recite "Karmapa Khyenno," and so forth.
Or, I pray to the precious lama, Bless me to be freed from the mind of self-grasping, Bless me not to generate unnecessary continuums, Bless me not to generate non-dharmic thoughts.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྟོག་འགགས་པར༴ རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པར༴ འཁྲུལ་པ་རང་སར་ཞི་བར༴ སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྤྲོ་ན། བླ་མ་རྒྱང་འབོད་གར་དབང་ལྔ་པས་མཛད་པའི། ཕ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །ཞེས་སོགས་དར་གྲག་ལ་ཡུན་རིང་བར་སྣང་བ་འགྱུར་ངེས་སུ་བྱ། དེ་ནས་དབང་བླང་བ་ནི། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་སྨིན་བྱེད་དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ། །རྒྱུད་བཞི་མྱུར་དུ་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མོད་ཉིད་ལ། །འཁོར་རྣམས་འོད་ཞུ་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། །གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བདག་ཉིད་ལ། །རྣམ་པ་བླ་མ་དངོས་སུ་གསལ་གྱུར་པའི། །མཛོད་སྤུའི་གནས་
ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། །རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་ལུས་སྒྲིབ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་ལ་དབང་། །འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །མགྲིན་པའི་གནས་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། །རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་ངག་སྒྲིབ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་ལ་དབང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །ཐུགས་ཀའི་གནས་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། །རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡིད་སྒྲིབ་དག །ཤེར་དབང་ཐོབ་ཅིང་སྙོམས་འཇུག་བསྒོམ་ལ་དབང་། །འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །གནས་གསུམ་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། །གནས་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་དག །བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་ཕྱག་ཆེན་བསྒོམ་ལ་དབང་། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །དེ་ནས་བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བླ་མ་ཡི། །རྡོ་
རྗེ་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཅིང་། །ཁྱེར་སོ་གསུམ་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་རང་གྲོལ་ལོ། །ཅེས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་བཞིན། དེ་རྗེས་སྣང་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྟེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་ཆོག་གཞུང་གི་བདག་བསྐྱེད་དམ། ཡང་ན། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝས་བསང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁམས་གསུམ་པོ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དེ་དབུས་པདྨ་རོ་ཡི་སྟེང་། །རང་སེམས་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་དོན་བྱས་འདུས། །ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཆོས་སྐུ་ཉག་གཅིག་ཞལ་གཅིག་པ། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་གཉིས་ལ། །བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་ཁྲོ་གཉ

【汉语翻译】
愿加持证悟念头止息，愿加持证悟自心无生，愿加持错觉于自处寂灭，愿加持证悟显有法身为一体。如果愿意，就唱由噶旺第五世所作的上师遥呼颂：父亲至尊上师仁波切。等等，让声音持续悠扬。之后是接受灌顶：具德上师尊者您们，请赐予我成熟的四种灌顶，请加持四续迅速成熟，请赐予四种事业的成就。就在这样祈请的瞬间，所有眷属化光融入主尊身，主尊是汇集一切怙主之自性，以真实上师之形象显现，从眉间毫毛处放射出白色光芒，融入自己额头，清净身之业障，获得宝瓶灌顶，有能力修持生起次第，成为证得化身的有缘者。从喉间处放射出红色光芒，融入自己喉间，清净语之业障，获得秘密灌顶，有能力修持脉气，成为证得报身之有缘者。从心间处放射出蓝色光芒，融入自己心间，清净意之业障，获得智慧灌顶，有能力修持双运，成为证得法身之有缘者。三处放射出白色红色蓝色三种光芒，融入三处，清净三门垢染，获得第四灌顶，有能力修持大手印，成为证得自性身之有缘者。之后上师化光融入自身，自己的身语意三与上师之，金刚三身无别一体，具足三种受用，任运自成，自然解脱。这是不共的前行，之后为了将显现转为道用，是金刚瑜伽母生起次第的日常修持瑜伽，也就是依据坛城仪轨正文的自生，或者，从（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 梭巴瓦修打 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭（Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，嗡，自性清净一切法，自性清净我），清净。从空性中，三界一切，皆成法界宫殿，其中心莲花尸座之上，自心（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）舍（hrīḥ，啥），放射光芒，供养圣众，成办有情之利益后收回，完全转成自身瑜伽母，法身唯一一面，方便智慧双运，双手拿着摧伏魔军的钺刀和颅器。

【英语翻译】
May we be blessed to realize the cessation of thoughts, may we be blessed to realize the unborn nature of our own mind, may we be blessed to pacify delusion in its own place, may we be blessed to realize appearance and existence as the Dharmakaya. If you wish, sing the Guru's Distant Calling composed by Garwang the Fifth: Father Jetsun Guru Rinpoche. And so on, let the sound be prolonged and melodious. Then, receiving the empowerment: Glorious and venerable Lamas, please bestow upon me the four ripening empowerments. Please bless the four tantras to ripen quickly. Please grant the accomplishments of the four activities. As soon as this supplication is made, all the retinue dissolve into light and merge into the body of the main deity. The main deity is the embodiment of all the protectors, appearing as the actual Lama. From the hair pore between the eyebrows, white light radiates, merging into one's own forehead, purifying the obscurations of the body. Having received the vase empowerment, one has the authority to meditate on the generation stage, and becomes a fortunate one to accomplish the Nirmanakaya. From the throat center, red light radiates, merging into one's own throat, purifying the obscurations of speech. Having received the secret empowerment, one has the authority to meditate on the channels and winds, and becomes a fortunate one to accomplish the Sambhogakaya. From the heart center, blue light radiates, merging into one's own heart, purifying the obscurations of mind. Having received the wisdom empowerment, one has the authority to meditate on union, and becomes a fortunate one to accomplish the Dharmakaya. From the three places, white, red, and blue lights radiate, merging into the three places, purifying the defilements of the three doors. Having received the fourth empowerment, one has the authority to meditate on Mahamudra, and becomes a fortunate one to accomplish the Svabhavikakaya. Then, the Lama dissolves into light and merges into oneself. One's own body, speech, and mind become one with the Lama's, the three vajras are indivisible and of one taste, possessing the three ways of carrying oneself, spontaneously accomplished, and naturally liberated. This is the uncommon preliminary practice. Then, in order to carry appearances onto the path, it is the daily practice of the generation stage of Vajrayogini, that is, the self-generation according to the text of the mandala ritual, or, from (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I), purify. From emptiness, all three realms become a palace of the Dharmadhatu, in the center of which, on a lotus and corpse seat, from one's own mind (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) hrīḥ (hrīḥ, Hrih), light radiates, offering to the noble ones, accomplishing the benefit of sentient beings, and then gathers back, completely transforming into oneself as Yogini, the sole face of the Dharmakaya, the union of method and wisdom, with two hands holding a curved knife and skull cup that destroy the armies of demons.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེར་ཅན། །མཆེ་གཙིགས་ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་མནན། །དམར་ལ་གཡོ་ཟླུམ་སྤྱན་གསུམ་འབར། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་འབར་ཞིང་གྲོལ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་། །འདུ་བྱེད་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་
འཕྱངས། །མེ་ཏོག་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་བརྒྱན། །ཕྱིན་དྲུག་རུས་རྒྱན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །རུས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བསྟེན། །གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་རྣམ་པར་རོལ། །སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པའི་འོད་འབར་བའོ། །ཧ་རི་ནི་སའི་ཡི་གེ་ལས། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྔོ། །མགྲིན་པར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར། །སྙིང་གར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར། །ལྟེ་བར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རལ་གྲིས་མཚན་པའི་གྲི་ཐོད་འཛིན། །ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་ཅིང་རིམ་པ་བཞིན། །སོ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་བརྒྱད་དང་ནི། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །རང་གི་གསང་གནས་ཆོས་འབྱུང་དབུས། །ཧྲཱིཿདང་མཁའ་འགྲོ་བཞིའི་ཐུགས་ཀའི། །ཡི་གེ་བཞི་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཨོ་རྒྱན་གནས་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ནམ་མཁར་བཞུགས། །དེ་རྣམས་སྐུ་ལས་སྐུ་མང་འཕྲོས། །ལུས་ཐིམ་བདེ་དང་དྲོད་ནུས་
བསྐྱེད། །གསུང་ལས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འཕྲོས། །ངག་ཐིམ་མཐུ་དང་ནུས་པ་བསྐྱེད། །ཐུགས་ལས་བྱང་སེམས་ཆུ་རྒྱུན་བབས། །ཡིད་ཐིམ་བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད། །ལྷ་རྣམས་རང་རང་སོ་སོར་ཐིམ། །གཉིས་མེད་རིག་བདག་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །གཙོ་མོར་རྣམ་སྣང་། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་རིགས་བཞིས། བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གསང་བ་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས། །ཧྲཱི་དང་འདབ་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་སྟེ། །ཧྲཱིཿལས་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས། །དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་འཁོར་ལོ་འོད་འབར་བའོ། །ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མི་སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་གནད་བསྐུལ་ཏེ་བསྙེན་པ་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །ཐུན་གྱི་མཐར་རྫོགས་རིམ་དང་རྗེས་སྤྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གསང་གནས་ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་རྟེན། །འོད་ཞུ་བདག་དང་དེ་ཡང་ཧྲཱིཿཡིག་ལ། །ཐིམ་ཞིང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དེ་ལས་ཀྱང་། །འདས་པས་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟོང་ཉིད་དུ། །ཞུགས་པས་རང་རིག་འོད་
གསལ་བཅོས་མིན་གྱི། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རིག་སྟོང་རྗེན་པར་བུད། །ཅེས་ཅི་གནས་སུ་ཕྱག་ཆེན་ངང་ལ་བཞག །རྗེས་ཐོབ་ཆུ་ལས་ཉ་བཞིན་རང་ཉིད་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུས། 

【汉语翻译】
具光者。齿紧咬，以齿压下唇。红而灵动圆润，三眼燃烧。头发褐黑，燃烧且散开。以五个骷髅为头饰，以行清净之自性。悬挂五十个湿骷髅的项链。以花朵铃铛为饰。六度骨饰，五手印。持金刚、弯刀、颅血。手臂倚靠骨制喀章嘎。左伸展，以舞姿尽情嬉戏。三千世界遍布燃烧之光。哈日尼萨之字中，顶上金刚空行母蓝色。喉间珍宝空行母黄色。心间莲花空行母红色。脐间事业空行母绿色。金刚、珍宝、莲花与，以利剑为标志之持刀颅器。持喀章嘎，次第为四。三十二、十六、八与，六十四之眷属围绕。自身密处法生中央。啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）与四空行母之心间。从四字中光芒四射。从邬金（乌仗那，约公元8世纪）处迎请瑜伽母。与眷属一同迎请，安住于虚空。彼等身中化现众多身。身融入，生起乐与暖能。语中化现阿哩嘎哩。语融入，生起威力与能力。心中降下菩提心水流。意融入，生起乐空定。诸神各自融入自身。无二觉性之主为头饰。主尊为毗卢遮那佛。四轮之天女们以四部。念诵之瑜伽是，秘密法生莲花四瓣之中。啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）与四瓣哈日尼萨。从啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中咒鬘左旋。成办一切义利之轮，光芒炽盛。嗡 班杂 贝若匝尼 耶 哈日尼萨 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）如是不住三要诀催动，尽力念诵。一座之末，圆满次第与后行之瑜伽是，密处啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字之光，为器情所依。光融自身，彼亦融入啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字中。融入且明点那达，彼亦超越。以无所缘故，于空性中。入故自明光明无造作之。心之自性，觉空赤裸而出。如是安住，于大手印之状态中。后得如鱼出水，自身乃。如薄伽梵母幻化般之身。

【英语翻译】
Possessing light. Teeth clenched, lower lip pressed with teeth. Red, lively, and round, three eyes blazing. Hair dark brown, blazing and loose. With five dry skulls as a head ornament, with the nature of pure activities. A necklace of fifty wet skulls hangs down. Adorned with flower bells. Six perfections as bone ornaments, five mudras. Holding vajra, curved knife, and skull blood. Leaning on a bone khatvanga with the arm. Stretching out the left, playfully reveling in dance. The light blazing, pervading three thousand worlds. From the letters of Hari Nisa, on the crown, a blue Vajra Dakini. At the throat, a yellow Ratna Dakini. At the heart, a red Padma Dakini. At the navel, a green Karma Dakini. Vajra, Ratna, Padma, and holding a knife and skull cup marked with a sword. Holding a khatvanga, in order, four. Thirty-two, sixteen, eight, and surrounded by a retinue of sixty-four. In the center of one's own secret place, the Dharma origin. From the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) and the hearts of the four Dakinis. Light radiates from the four letters. From the place of Oddiyana, inviting the Yogini. Inviting together with the retinue, residing in the sky. From those bodies, many bodies emanate. The body dissolves, generating bliss and heat energy. From the speech, Ali Kali emanates. The speech dissolves, generating power and ability. From the mind, a stream of Bodhicitta descends. The mind dissolves, generating bliss-emptiness Samadhi. The deities dissolve individually into oneself. The lord of non-dual awareness is the head ornament. The main deity is Vairochana. The goddesses of the four chakras are of the four families. The yoga of recitation is, in the center of the secret Dharma origin, the four petals of the lotus. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) and on the four petals, Hari Nisa. From Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable), the mantra garland revolves to the left. The wheel that accomplishes all purposes, blazing with light. Om Vajra Vairochani Ye Hari Nisa Hum Hum Phat Svaha. (藏文：ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) Thus, urging the key points of the three non-abiding, recite the approach as much as possible. At the end of the session, the yoga of the completion stage and subsequent practice is, the light of the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) syllable in the secret place, is the basis for the vessel and its contents. The light dissolves into oneself, and that also into the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) syllable. Dissolving and the bindu Nada, even beyond that. Because there is no object of focus, into emptiness. Because it enters, the self-aware, uncreated luminosity. The nature of the mind, awareness-emptiness, emerges nakedly. Thus abiding, remain in the state of Mahamudra. Afterwards, like a fish out of water, oneself is. Like the illusory body of the Bhagavati.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
།འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དེ་སྲིད་འགྲོ་དོན་མཛད། ཁ་ཟས་བསྲེག་བླུག་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད། །ཉལ་བ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ། །བགོ་བ་སྔགས་ཀྱི་གོ་ཆ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན། །འགྲོ་འདུག་དཀྱིལ་འཁོར་ས་ལ་བསྐོར་བ་ཕྱོགས། །སད་རྨི་གཉིད་དང་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས། །སྐུ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་རོ། །ཞེས་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྩལ་བའོ། །བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ནི། དགེ་འདིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྟག་བདེའི་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བས་འཆི་མེད་ཀྱི། །ནང་གི་ལམ་ནས་རྡོ་རྗེར་འགྲོ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་
བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །སོགས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེས་རྩལ་བའི་ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ལེ་ཚན་སོགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་གྱི་ངག་འདོན་དང་། རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྩལ་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུན་ཁྱེར་བཅས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་གཞེས་ལྟར་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློང་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདི་འང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་པའི་ཕྱག་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་སོགས་ཀྱི་ངག་འདོན་འཕགས་ལམ་བགྲོད་པའི་ཤིང་རྟ།

【汉语翻译】
轮回几许，即行利生事；饮食焚供，供养身之坛城；睡眠光明，明晰法身瑜伽；穿着咒语铠甲，以妙相庄严；行走安住，坛城绕地；醒、梦、睡眠及贪恋之境，皆为四身瑜伽，如幻之相。此乃法王却吉旺秋所赐。回向发愿文：以此善行，愿一切众生皆成金刚萨埵；以恒常安乐之方便智慧双运，于不死之，内道中以金刚之行，为获证佛陀之果位而回向。以此善根愿我速，成就大手印之后，等等。亦当念诵获得佛陀三身之加持等。如至尊旺秋多吉所著大手印俱生和合引导文等之意，将四加行之念诵文，及法王却吉旺秋所赐之金刚瑜伽母日修仪轨，依上师传承之仪轨合为一体，愿善妙增盛！纵具所需之受用，亦不积聚；虽有欲妙眷属众，亦不贪恋；三学藏及教典之宝库，置于舍弃与空性之心间。此乃大圆满导师噶玛尼顿松饶丹贝坚赞所著，于一闲暇时在空行洞所写，愿善妙增盛！萨瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）。
实修传承噶玛噶举派大手印俱生和合之前行四加行等念诵文，乃通往圣道的车乘。

【英语翻译】
As long as samsara exists, may I work for the benefit of beings. Offering food and burning offerings, I worship the mandala of the body. Sleeping in clear light, I clarify the yoga of the Dharmakaya. Wearing the armor of mantra, adorned with auspicious signs. Walking and dwelling, circumambulating the mandala on the earth. All states of waking, dreaming, sleeping, and attachment, are the yoga of the four kayas, like an illusion. This was bestowed by Lord Chökyi Wangchuk. Dedication and Aspiration: By this merit, may all beings become Vajrasattva. Through the union of skillful means and wisdom of constant bliss, in the inner path of immortality, by the conduct of Vajra, may I dedicate this to attain the state of Buddhahood. By this virtue, may I quickly, attain the Mahamudra, etc. One should also recite the blessings of attaining the three kayas of the Buddha, etc. According to the meaning of the Mahamudra Co-emergent Union guidance manual written by Jetsun Wangchuk Dorje, the recitation of the four preliminaries, and the daily practice of Vajrayogini bestowed by Lord Chökyi Wangchuk, are combined into one according to the practice of the lineage of lamas. May goodness increase! Although possessing all desired enjoyments, not accumulating them; although having desirable retinue, not being attached to them; the treasury of the three trainings and the scriptures, placed in the heart of renunciation and emptiness. This was written by Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, the Dzogchen master, in a solitary time in the Khandro Cave. May goodness increase! Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva mangalam，汉语字面意思：All auspiciousness!).
The recitation of the four preliminaries, etc., of the Mahamudra Co-emergent Union of the Practice Lineage Karma Kamtsang, is the chariot for traversing the noble path.

============================================================

